losamighty.blogg.se

Download ffvi gba
Download ffvi gba












download ffvi gba download ffvi gba

It gets a little confusing seeing both terms thrown around in the Japanese script with no clear distinction at the moment, but I think the game’s logic will start to solidify as we continue.

download ffvi gba

But I did some checking around after the stream and it seems that in general mahō refers to magic more in the sense of a natural phenomenon, while this particular madō (there’s more than one – the other is 魔道 and has its own nuances) is more connected to magic in the sense of something that you’d study or seek out. The question of how they’re different came up a lot during the stream, but it was hard to explain them as their nuances aren’t set in stone and can vary from author to author and work to work. In my experience, amateur translators do tend to translate every 魔 as “demon/devil”, so this didn’t come as a surprise here.Īlso, the Japanese script uses two words for “magic”: 魔法 ( mahō) and 魔導 ( madō). The official translations go with “War of the Magi” as a result, but the fan translation uses the “demon/devil” meaning of 魔 and perplexingly calls it the “Great Demon Wars” instead. The ancient war is called the 魔大戦, with the 魔 ( ma, definition details) leaning toward the “magic” meaning. If you like what you see below and crave more, definitely check out the video archive. I’ve summarized a lot of my findings from Day 1 below, but note that I actually covered much more during the live stream – these are just some of the highlights. Instead, I hope to look at some of the translation issues to explain what’s going on in the original source text, why it was so problematic in the first place, and how translators-in-training can improve by avoiding those same problems/tendencies. Note that I’m looking at the fan translation not to crap all over it – it’s already notorious for being full of issues, and SkyRender has learned a ton about translation and localization since those days.

download ffvi gba

It’s also sometimes called the SkyRender version, based on the translator’s online name. Q: Which fan translation are you looking at?Ī: I’m looking specifically at the most famous one – RPGOne’s Final Fantasy VI re-translation from 10 or 15 years ago. This helps keep your brain from zoning out upon seeing walls of text and helps things jump out more easily. I could’ve changed them all back to use the same font, but a handy trick to translation checking/editing/proofreading is to put things into different fonts. Q: Are you going to release your custom software?Ī: Originally I had wanted to use the actual font used in each game, but I realized that that wasn’t doable.














Download ffvi gba